Jump to content
You need to play a total of 10 battles to post in this section.
Souza_SB

Problemas com a tradução PT-BR

16 comments in this topic

Recommended Posts

43
[-BGU-]
Members
63 posts
11,274 battles

Olá a todos.

O "problema" que vou relatar aqui talvez passe despercebido para a maioria, porém, sendo eu do meio naval, tenho reparado que alguns textos e áudios não foram bem traduzidos para o português do Brasil e, assim, não refletem tão bem o linguajar militar-naval como o original em inglês. Vou dar alguns exemplos:

1- Nos menu Controles, dentro de Ajustes, podemos ver que a tecla D serve para ir a Estibordo porém, na Marinha de Guerra do Brasil, se usa a palavra Boreste ao invés de estibordo, que é usado na Marinha Portuguesa (salvo engano). Isso também acontece com o áudio de "Torpedos a Estibordo", assim como "Torpedos a frente" (melhor seria "Torpedos a vante") e "Torpedos atrás" (Torpedos a ré).

Spoiler

shot-20_05.19_14_14.02-0844.thumb.jpg.83dff79cc6a7b7bbe1a5aa4dd0e54b4c.jpg

2 - Ainda no menu Controles, o F3 seria melhor traduzido como "Reportar contato", o F4 como "Afirmativo" (não se costuma usar "Positivo" na Marinha) e o F5 como "Solicitando apoio" (esse último é mais uma preferência pessoal minha mesmo). 

Spoiler

shot-20_05.19_14_15.56-0010.thumb.jpg.d56ce026bfda9671706944bf590704f7.jpg

3 - Aqui poderiam substituir "Raio de Círculo de Curva" por "Curva de Giro" (ficou até mais conciso) e "Tempo de Virada de Leme" por "Tempo para Carregar o Leme" (esse nem tanto).

Spoiler

shot-20_05.19_14_09.47-0457.jpg.345cc4c3fd1e5182532d351c23c8433c.jpg

4 - Na parte de Sinais (entre outras) onde aparece a palavra "inundação", deveria ser substituída por "alagamento". Também na imagem abaixo, "pente" deveria ser trocado por "munição".

Spoiler

shot-20_05.19_14_07.02-0843.jpg.d57097265e4d9b75090d80da72c7e077.jpg

5 - Ainda na parte de Sinais, "Dano" seria melhor traduzido como "Avaria".

Spoiler

shot-20_05.19_14_07.49-0431.jpg.42dd57d66e992454dca9e53481faf565.jpg

6 - Aqui, optou-se pela sigla GAS, imagino que seja Guerra Anti-Submarino, o que não está de todo errado. Mas na minha opinião poderia ser trocado por "Defesa AS" para ficar mais parecido com "Defesa AA" e também não estaria errado.

Spoiler

shot-20_05.19_14_11.10-0663.jpg.7cebc909644be1ed707348e79d916ecb.jpg

Bem, esses são alguns exemplos que eu peguei rapidamente. Talvez a maioria acho que tanto faz, mas acredito que essas alterações fariam o jogo entregar uma experiência mais autêntica.

E você, o que acha? Deixe sua opinião nos comentários.

  • Cool 14
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1,011
[WG]
[WG]
Administrator
491 posts
8,673 battles

Gostei deste tópico por favor postem suas opiniões sobre a tradução do jogo bem detalhadamente assim como o @Souza_SB. Uma que já estou pensando em fazer o pedido para ver o procedimento é o uso de EXP ao em vez de XP. O que acham?

  • Cool 4

Share this post


Link to post
Share on other sites
43
[-BGU-]
Members
63 posts
11,274 battles
On 5/22/2020 at 9:11 PM, Maredraco said:

Gostei deste tópico por favor postem suas opiniões sobre a tradução do jogo bem detalhadamente assim como o @Souza_SB. Uma que já estou pensando em fazer o pedido para ver o procedimento é o uso de EXP ao em vez de XP. O que acham?

@Maredraco, estou à disposição pra ajudar a Wargaming a revisar as traduções de uma futura atualização, por exemplo.

  • Cool 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
313
[WG]
Administrator
457 posts
15,486 battles

@Souza_SB

Talvez o que eu vou falar é meio óbvio... mas todos os arquivos de texto e áudio são (facilmente) editáveis. O único empecilho é o volume de textos a serem editados. Nada que um grupo possa fazer.

Eu já traduzi um jogo sozinho e na raça (https://forum.paradoxplaza.com/forum/threads/victoria-now-in-portuguese-victoria-agora-em-portugues.321850/) ...nunca mais faço isso - sozinho. O trabalho de controle de qualidade (se aquilo que foi traduzido realmente está adequado ao contexto do jogo) é de arrancar os cabelos. Desconfio que foi nesse tempo que meu vício em café ganhou raízes profundas.

Alterar os arquivos de áudio é bem mais tranquilo. Já existe ferramenta para isso. O "trabalhoso" do negócio é ter que alterar todos os arquivos de áudio de batalha gravados com a mesma voz. Todas as modificações ("mods") de 'voiceover' atuam nesse âmbito. Um microfone bom (alguns celulares já possuem ótimos microfones) para uma gravação feita em um ambiente silencioso e um editor simples de áudio são o suficiente para gerar um novo 'voiceover' com comandos  de voz adequados à prática da Marinha do Brasil (p.ex. 'Torpedos à vante!" ao invés de "Torpedos à frente!").

 

Se juntarmos alguns jogadores, podemos fazer isso em tempo bem mais curto do que os desenvolvedores em São Petersburgo. Afinal, só o caminho que o pedido de alterações na versão em português do jogo tem que percorrer, vai uns 6 meses. E mais outros tantos para ser trabalhado pelo escritório e entrar na fila das atualizações. Além do que, mods que representaram um avanço na experiência de jogo, são incorporados ao jogo eventualmente (p. ex.  a borda branca da fumaça dos destroieres ou os filtros para daltonismo começaram como modificações e, hoje,  fazem parte do jogo).

Edited by Brooklin82
  • Cool 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
43
[-BGU-]
Members
63 posts
11,274 battles

Não tinha pensado em fazer isso na forma de Mod, mas a ideia é bacana.

Eu já traduzi outro jogo há muitos anos, mas pro WoWs teria que aprender do zero e confesso que, até o meio agosto, estarei sem tempo pra isso. Mas se mais pessoas se dispuserem a ajudar, eu posso atuar como uma "assessoria" até ter mais tempo pra me envolver melhor. Vamos ver se mais alguém se habilita.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Members
3 posts
1,675 battles
On 5/20/2020 at 8:54 PM, Souza_SB said:

Olá a todos.

O "problema" que vou relatar aqui talvez passe despercebido para a maioria, porém, sendo eu do meio naval, tenho reparado que alguns textos e áudios não foram bem traduzidos para o português do Brasil e, assim, não refletem tão bem o linguajar militar-naval como o original em inglês. Vou dar alguns exemplos:

1- Nos menu Controles, dentro de Ajustes, podemos ver que a tecla D serve para ir a Estibordo porém, na Marinha de Guerra do Brasil, se usa a palavra Boreste ao invés de estibordo, que é usado na Marinha Portuguesa (salvo engano). Isso também acontece com o áudio de "Torpedos a Estibordo", assim como "Torpedos a frente" (melhor seria "Torpedos a vante") e "Torpedos atrás" (Torpedos a ré).

  Reveal hidden contents

shot-20_05.19_14_14.02-0844.thumb.jpg.83dff79cc6a7b7bbe1a5aa4dd0e54b4c.jpg

2 - Ainda no menu Controles, o F3 seria melhor traduzido como "Reportar contato", o F4 como "Afirmativo" (não se costuma usar "Positivo" na Marinha) e o F5 como "Solicitando apoio" (esse último é mais uma preferência pessoal minha mesmo). 

  Reveal hidden contents

shot-20_05.19_14_15.56-0010.thumb.jpg.d56ce026bfda9671706944bf590704f7.jpg

3 - Aqui poderiam substituir "Raio de Círculo de Curva" por "Curva de Giro" (ficou até mais conciso) e "Tempo de Virada de Leme" por "Tempo para Carregar o Leme" (esse nem tanto).

  Reveal hidden contents

shot-20_05.19_14_09.47-0457.jpg.345cc4c3fd1e5182532d351c23c8433c.jpg

4 - Na parte de Sinais (entre outras) onde aparece a palavra "inundação", deveria ser substituída por "alagamento". Também na imagem abaixo, "pente" deveria ser trocado por "munição".

  Reveal hidden contents

shot-20_05.19_14_07.02-0843.jpg.d57097265e4d9b75090d80da72c7e077.jpg

5 - Ainda na parte de Sinais, "Dano" seria melhor traduzido como "Avaria".

  Reveal hidden contents

shot-20_05.19_14_07.49-0431.jpg.42dd57d66e992454dca9e53481faf565.jpg

6 - Aqui, optou-se pela sigla GAS, imagino que seja Guerra Anti-Submarino, o que não está de todo errado. Mas na minha opinião poderia ser trocado por "Defesa AS" para ficar mais parecido com "Defesa AA" e também não estaria errado.

  Reveal hidden contents

shot-20_05.19_14_11.10-0663.jpg.7cebc909644be1ed707348e79d916ecb.jpg

Bem, esses são alguns exemplos que eu peguei rapidamente. Talvez a maioria acho que tanto faz, mas acredito que essas alterações fariam o jogo entregar uma experiência mais autêntica.

E você, o que acha? Deixe sua opinião nos comentários.

tou com problema no meu jogo toda vez que entro ele para e diz uma mensagen não foi possivel conectarse ao jogo consulte o cliente do jogo

  • Cool 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1,011
[WG]
[WG]
Administrator
491 posts
8,673 battles
On 6/26/2020 at 4:37 PM, Dujane2015 said:

as vezes no meio da batalha acontece isso

Recomendo usar o fórum técnico para esse tipo de problema ou o site de suporte.

  • Cool 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Members
1 post
186 battles

Também sou do meio naval (Marinha do Brasil) e me incomoda às vezes os termos não serem muito bem regionalizados para o país. Um bom Mod poderia fornecer isso, com os termos técnicos da briosa :cap_cool:

  • Cool 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
43
[-BGU-]
Members
63 posts
11,274 battles
On 7/16/2020 at 9:56 AM, hugomaia said:

Também sou do meio naval (Marinha do Brasil) e me incomoda às vezes os termos não serem muito bem regionalizados para o país. Um bom Mod poderia fornecer isso, com os termos técnicos da briosa :cap_cool:

Hugo, bom saber que tenho mais campanhas da briosa por aqui.

Talvez a partir do final do mês que vem eu consiga me empenhar num projeto como um Mod WOWS-Br. Até lá estou meio enrolado.

Mas pra mim ainda falta o conhecimento técnico de como fazer um Mod desses. Não sei como começar.

  • Cool 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1,011
[WG]
[WG]
Administrator
491 posts
8,673 battles
On 7/17/2020 at 4:27 PM, Souza_SB said:

Hugo, bom saber que tenho mais campanhas da briosa por aqui.

Talvez a partir do final do mês que vem eu consiga me empenhar num projeto como um Mod WOWS-Br. Até lá estou meio enrolado.

Mas pra mim ainda falta o conhecimento técnico de como fazer um Mod desses. Não sei como começar.

Pessoal Mod pode até ser uma saída, mas lembrando estou aqui para tentar fazer estás mudanças permanentes ao jogo, mas preciso ter a ajuda de vocês. Por exemplo, vejo as mudanças sugeridas pelo OP mas vejo que somente 5 pessoas curtiram o post. Não sei se isso é o bastante para eu por um pedido de mudança no jogo. Preciso da voz da comunidade e não só de alguns. 

  • Cool 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
62
[DIVB2]
Members
106 posts
26,792 battles

Boa noite galera.

Gostaria de sugerir uma mudança em um emblema, já que eu acredito que seja problema na tradução.

No Emblema (100 batalhas entre os 3 primeiros) dos navios PAN-ASIÁTICOS está escrito: FROTA DE ELITE DE FORÇA PAN-ASIÁTICA.

Já no Emblema dos navios da EUROPA está escrito: FORÇAS DE ELITE DA FROTA EUROPEIA 

 

Eu acho que do jeito que fizeram a descrição do emblema do navios europeus ficou melhor.

O que vocês acham?

Abraços.

  • Cool 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
91
[STAR]
Members
232 posts
25,364 battles

Essa é uma das razões pelas quais eu uso o jogo em inglês, tem bem menos erros. Fora que aí vc fica mais familiarizado com o conteúdo que tem na internet explicando o jogo.

Edited by Elessar_warrior
  • Cool 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
43
[-BGU-]
Members
63 posts
11,274 battles

De todas as coisas mal traduzidas no jogo, essa pra mim foi uma das mais sofríveis, padrão Google Tradutor mesmo.

Traduziram "Armament: locked on bearing" como "Armamento: travado no rolamento"

Spoiler

shot-20_11.28_11_31.23-0795.thumb.jpg.637e4bf4b80edd83a8e44a5d1d7785f4.jpg

 

Tá certo que bearing pode ser o local onde o eixo de uma máquina repousa, ou seja, o que se chama de mancal. Nesse caso dá pra entender a confusão com rolamento.

Mas nesse caso específico, bearing tem outra tradução: marcação, ou seja, uma determinada direção dentro dos 360º.

Spoiler

677346194_CapturadeTela(35)_LI.thumb.jpg.d695593727a660f7cc3618d975bed444.jpg

Essa aí é igual quando vi em um vídeo traduzirem Port como porto (ok, essa é uma das traduções) quando naquele caso específico, Port significava Bombordo (em oposição a Starboard que é boreste).

 

Oh Wargaming, tá na hora de contratar uma assessoria pra ajudar nas traduções pro português, não acham?

Share this post


Link to post
Share on other sites
274
[FEB-M]
Members
311 posts
9,693 battles

Gostei do tópico, e contribuindo:

1. O termo OVERPEN, over-penetration, está muito mal traduzido como "Perfuração", que é sinônimo de "Penetração". E em nada identifica que o tiro "trespassou" ou "atravessou" a nau inimiga. Precisamos de uma palavra melhor, que deixe mais claro que esse acerto tem menor valor porque a munição não explode. E a "Ribbon" que aparece fica confusa, especialmente para novatos. Sugiro ATRAVESSOU, ATRAVESSADO, TRANSPOSIÇÃO, TRESPASSAGEM ou TRESPASSOU, sendo que "VAROU" é mais feio mas mais curto.  

Minha preferência fica com TRESPASSAGEM, que deixa claro a diferença de uma mera "penetração"

image.png.67522de87736892b99a02a2e9711b4f7.png

 

On 5/20/2020 at 8:54 PM, Souza_SB said:

4 - Na parte de Sinais (entre outras) onde aparece a palavra "inundação", deveria ser substituída por "alagamento". Também na imagem abaixo, "pente" deveria ser trocado por "munição".

Discordo, deveria ser PAIOL no lugar de "pente"

Localização aproximada dos módulos essenciais

Share this post


Link to post
Share on other sites

For security reasons, please do not provide your personal data or the personal data of a third party here because we might be unable to protect such data in accordance with the Wargaming Privacy Policy.

Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×